달걀을 깨지 않고 오믈렛을 만들 수 있다 You can break eggs without making an omelette, 2018

The title:  "you can break eggs without making an omelette" is a mise en question of methodology. Exploiting an idea of ambition and ensuing success, whatever one defines as such.
Recalling the "the early worm catches the bird" title. The title as an independent artwork uses the same figurative paronomasia. (Back than we were already working with a calligraphy at the center of the show.)
(Thick and unsensitive mother of pearl and cheesy and unsensitive calligraphy similar genre of korean civilisation very close to lettering, language, expression, culmination of language, national treasure.)

Very generally speaking: We will use following methods
- transplantation 이식, autografting 자가이식
- Frankensteining
- joining 연결, separating 분리,  overlapping 중복하기, entangling 얽히게[걸리게]하기
- defacing  흠을 내다
 We will use 
- abstraction  관념, 추상적 개념
- adaptation 각색
- analogy 비유
- correlation 상관관계
- plagiarism 표절 (less so)
 to transfer into another domain of abstraction and knowledge.













work in progress, Aug. -Sep. 2018

Seojong

Installation view @ 세계 문자 심포지아 2018: 황금사슬  Golden Chain
2018년 10월 4일 – 10월 7
종로구 옥인동34-1, Seoul
curated by Jiyoon Yang

Installation view @ Reprospective show
Sungkok Art Museum, Seoul
22 May- 30 June 2019

김&마스는 구식 현판 위에 동음이의어를 사용한 새로운 문장을 적어낸다. 여기서 작품의 제목은 독립적인 예술작품으로서 기능하는데, 비유적인 말장난이 사용된다. 서예 기법과 말장난의 콜라보는 김&마스에 의해 이전에도 시도된 바 있는데, 2010년 공간해밀톤에서의 전시 제목인 <일찍 일어나는 벌레가 새를 잡는다>라는 문구를 서예로 현판에 걸어두었던 것이 그 예다.  “오믈렛을 만들지 않고 달걀을 깰 수 있다”는 전시 제목은 “달걀을 깨트리지 않고는 오믈렛을 만들 수 없다 (You can’t make an omelet without breaking a few eggs)”는 영어 속담에서 유래했다. 중요한 일을 이루는 데는 사소한 문제들이 따르기 마련이다’라는 의미를 갖는 속담이다. 즉, 큰 일을 이루는 데 있어서는 일부 부작용과 불편함을 감수해야 한다는 것이다.  이는 야망과 연속되는 성공에 대한 생각을 포함한다. 앞서 언급한 ‘일찍 일어나는 벌레가 새를 잡는다’라는 전시 제목과 문구가 ‘일찍 일어나는 새가 벌레를 잡는다’라는 속담에 대한 언어 유희이듯, ‘오믈렛을 만들지 않고 달걀을 깰 수 있다’에서도 작가들은 익살스러운 말장난으로 이와 같은 성공에 대한 방법론을 다시금 생각하게 만든다.
by Sungkok Art Museum


Installation view of Calligraphy (ANUS PRESLEY) homophonic pun of (Elvis Presley), 2019, ink on paper scroll, 69 × 109 cm, at “Take ( ) at Face Value” 
Korean Cultural Centre Australia, Sydney, 2019.
curated by Kim Kim Gallery

This localized context is provided by photographer Choonman Jo’s series Industry Korea (2014–19), depicting construction sites, and landscapes of cranes and towering skyscrapers that symbolize South Korea’s rapid industrialization. Jo’s documentary photographs are in tonal tension with the more absurdist and sardonic exhibits, such as Nayoungim & Maass’s intervention in the hanok (traditional Korean house) built into the KCC building. The duo hung eight scrolls from their Calligraphy (2019) series onto the hanok walls. These pieces ostensibly resemble traditional Korean calligraphic scrolls, but, upon closer inspection, are revealed to state flippant puns in English. Humorous phrases referencing Western pop culture such as “ANUS PRESLEY” crudely subvert the reverence with which symbols of tradition are typically imbued, signifying the loss of history and a distinct national identity in a rapidly modernizing and globalizing country. Also displayed in the hanok were four scholars’ rocks, from the duo’s Dream Stones (2019) series, on which examples of abbreviated “text speak”—including “STFU,” short for “shut the fuck up”—were scrawled in cursive, again compromising the solemn refinement of the traditional decorative objects through contemporary vandalism. These interventions suggest that a mindless drive towards progress and innovation may warp the past. 
by SOO-MIN SHIM

Greasy Corner, Ansan
Dec. 2019

댓글 없음:

댓글 쓰기